글
とんぼ (돈보, 잠자리) - 長渕剛 (나카부치 츠요시)
コツコツと アスファルトに 刻む 足音を 踏みしめるたびに
뚜벅뚜벅 아스팔트에 새기는 발소리를 벋디딜 때에
俺は 俺で 在り續けたい そう願った
나는 나로서 계속 존재하고 싶다 그렇게 원했어
裏腹な 心たちが 見えて やりきれない 夜を 數え
상반된 마음들이 보여서 견딜 수 없는 밤을 세고
逃れられない 闇の 中で 今日も 眠ったふりを する
벗어날 수 없는 어둠 속에서 오늘도 잠든 척을 해
死にたい くらいに 憧れた 花の 都(みやこ)"大東京"
죽고싶을 정도로 동경한 꽃의 도시"大東京"
薄(うす)っぺらの ボストン.バッグ 北へ 北へ 向かった
얄팍한 보스톤백 북으로 북으로 향했다
ざらついた にがい 砂(すな)を かむと ねじふせられた 正直さが
껄끔거리는 쓴 모래를 씹으면 비틀어 덮쳐 눌린 정직함이
今ごろに なって やけに 骨身に しみる
이제와서 몹시 온몸에 스민다
ああ しあわせの とんぼよ どこへ お前は どこへ 飛んで 行く
아아 행복한 잠자리여 어디로 너는 어디로 날아가니
ああ しあわせのとんぼが ほら 舌を 出して 笑ってらあ
아아 행복한 잠자리가 봐 혀를 내밀고 웃고 있어
明日から また 冬の 風が 橫(よこ)っつらを 吹き拔けて 行く
내일부터 또 겨울 바람이 뺨을 스치고 지나갈 거야
それでも おめおめと 生きぬく 俺を 恥じらう
그래도 염치없이 살아 나가는 나를 부끄러워해
裸足の まんまじゃ 寒くて 凍りつくような 夜を 數え
맨발인 채로는 추워서 얼어붙을 것같은 밤을 세어
だけど 俺は この 街を 愛し ...そして この 街を 憎んだ
하지만 나는 이 거리를 사랑하고 그리고 이 거리를 미워했어
死にたいくらいに 憧れた 東京の バカヤロ-が
죽고싶을 정도로 동경한 바보같은 東京이
知らん 顔して 默ったまま 突っ立ってる
모른다는 얼굴을 하고 입다문 채 우두커니 서 있어
ケツの 座りの 惡い 都會で 憤(いきどお)りの 酒を たらせば
엉덩이 붙이기 나쁜 도시에서 분노의 술을 흘리면
半端な 俺の 骨身に しみる
반편 같은 나의 온몸에 스민다
ああ しあわせの とんぼよ どこへ お前は どこへ 飛んで 行く
아아 행복한 잠자리여 어디로 너는 어디로 날아가니
ああ しあわせのとんぼが ほら 舌を 出して 笑ってらあ
아아 행복한 잠자리가 봐 혀를 내밀고 웃고 있어
ああ しあわせの とんぼよ どこへ お前は どこへ 飛んで 行く
아아 행복한 잠자리여 어디로 너는 어디로 날아가니
ああ しあわせのとんぼが ほら 舌を 出して 笑ってらあ
아아 행복한 잠자리가 봐 혀를 내밀고 웃고 있어
이 노래를 알게 된 게 93-96년 무렵이었던 것 같다.
대중문화가 개방되지 않았었지만, 알게 모르게 알게 됐던 노래이기도 하고,
제2 외국어를 일본어를 하면서 많이 접할 수 있었던 것 같음..
이 가수 노래를 처음 알게 된건 Run 이라는 노래와, 건배 라는 제목이 붙었던 노래였다.
그냥 그런 노래가 있구나 정도로 알고 있다가,
이 노래를 작년인가 제작년에 가사의 뜻을 찾아보면서 들어보니, 색다른 느낌으로 다가왔다.
나이가 어느정도 들어서 그 정서를 이해할 수 있게 되어서 그런걸까..
생각이 나서 올려봄..
RECENT COMMENT